Code mixing is the use of two languages or more, language varieties in relax situation between the speaker and other people who has a close relationship to each other (Nababan: 1999). Code mixing is the use of a language or language variety in relaxing situation between the speaker and listener who have an intimate relationship. For example; Between friends or colleagues in informal situation (Saragih, 2002). Code mixing occurs in the level of Linguistics, Phonology, Morphology, Lexicon and Syntax.
Borrowing can be defined as the
introduction of single words or short frozen, idiomatic phrases from one
variety into the other. The items in question are incorporated into the
grammatical system of the borrowing language. They are treated as part of its
lexicon, take on its morphological characteristics and enter into its syntactic
structures (Siregar:1996). Example: “Kita membuka sejumlah special session
untuk murid “(We open special sessions for the students)
As in phenomena of borrowing words,
the English constituents special sessions have been adapted into BI
morphosyntactic structure. What happen here is that these 'borrowing' words.
Code mixing should be differentiated from loan words, Hornberger (1996:558)
distinguish the two on the following grounds:
- Borrowing may occasionally involves a few set phrases but it usually restricted to single lexical items. However, involves every levels of lexical and syntactic structure, including word, phrase, clause and sentences.
- Borrowing words can occur event in the speech of monolingual whereas code mixing presupposes a certain degree of bilingual competence.
- The set of borrowed expression in a language typically represents semantic fields outside the experience of the borrowing language. Whereas the expression that occur in code mixing may duplicate existing expressions. In the other words, code mixing is not always used to fill lexical gaps
- Borrowings represent a restricted set of expression with some creatively upon practically the whole of the vocabulary and grammar of other language.
- Borrowings represent mostly nouns are marginally, a few adjectives and another categories, whereas every categories and constituent type in grammar.
Code mixing involves the mixing of
two language without an associated topic change. This means that the
conversation goes on normally without any change of topic or joining another
participant. He continuous that code mixing is not just a haphazard mixing of
two language by laziness or ignorance or some combination. But requires
conversant to have a sophisticated knowledge of both language and to be acutely
aware of community norm (Wardhaug:1986).
One criterion that is sometimes
offered to distinguish mixing from switching is the grammar of clause determine
of language. The norms of code selection tend to be relatively stable. Unlike a
less stable bilingualism, language choice behavior is relatively more
predictable, i.e. language choice normally occurs between languages rather than
within a single matrix language. Therefore questions of who speaks what to whom
and when are more appropriate in language choice investigation than question of
syntactic or grammatical constrain. But if one clause has the grammatical
structure of one language and constructed according to grammar of another a
switching has occurred.
Siregar (1995-6) says "there
are the similarities between code mixing and code switching, the use of two or
more language or two variation of language "is used for specific
purpose". The differences between code mixing and code switching are code
switching from one clause in a language to another. But if the speakers use a
mix clause or a mix (hybrid clause), hybrid phrases has no certain function so
it called code mixing not code switching.
One of the characteristics of code
mixing that occur in an informal situation, is caused by the speakers habit
only, in relax situation, some usually mix his or her language. In Indonesia
code mixing often occurs when the people mix BI (Bahasa Indonesia) with their
native language according to their tribe such as: Batak Language, Javanese, etc
Factors of Code Mixing
According to Nababan (1993:32), there
are four main reasons why people do code
mixing, which are :
- Bilingualism
People mix their language can be
caused by bilingual society
- Habit
Code mixing occurs because of
informal situation, that carefree situation that is why the speakers use just their habits only.
- Prestige
Code mixing can also occur because
the speakers want to show their proficiency in
using many language or they do code mixing as prestige language
- Vocabulary
When there is a lack of vocabulary
in one language sometimes people change the word
to another language.
Code mixing has two features, namely
dependency feature and the language or variant elements that insert in other
language have no more function. Dependency feature marked by the relationship
between the language rule and function. The role means who use the language and
function means what will be reached by the speaker with his or her utterance.
If the speaker mixes his or her code or language, then it must be asked the
factors such as: who the speaker is: social background, the level of education,
religion, etc. A speaker who masters many languages will have chance to mix
code more than the other speakers who only master one language. But it does not
mean that the speaker who masters many languages will always mix codes.
The first
feature that the language or variant elements inserted in other language have
no more function. It can be classified into two kinds. The first is inner code
mixing that is originated from the native language with its all
variations, for instance Jawa Ngoko
mixed with Jawa Krama- Inggil, wah baksone pun telas mas, pados liyane mawon. In
this sentence, the speaker mixes jawa ngoko, liyane, with jawa krama inggil,
pun, telas, mawon.
The second is outer code mixing that mix a foreign
language with native language such as English language mixed with Indonesian
language. Saya sedang tidak bisa berpikir, otakku blank. In this sentence, the
speaker mixes English language, blank, with Indonesian language saya, sedang,
tidak, bisa, berpikir, otakku.
No comments:
Post a Comment